Veinte años. Es difícil de creer, pero por la ultima mitad de siglo, eso es lo que han tenido que esperar las comunidades remotas para tener una Biblia traducida a su idioma. Como coordinador global para todos los proyectos de campo unfoldingWord, ha sido mi sueño ver a las personas poder recibir la palabra de Dios en su lengua madre de una forma más rápida – y gracias a el nuevo acercamiento innovador de traducción, finalmente está sucediendo.
¿Sabías que de los más de 7,000 idiomas hablados alrededor del mundo hoy día, aproximadamente 3,589 tienen muy poca o ninguna Escritura? Mientras que la iglesia global experimenta un crecimiento exponencial, este proceso de traducción, toma por lo menos 20 años, actualmente está superado por la creciente demanda. Yo viajo a donde nuestros socios están para reunirme con personas de grupos que no han sido alcanzados y regularmente me encuentro con la resonante necesidad de la traducción de la Palabra de Dios a muchas lenguas madres.
Durante un viaje reciente a Chad donde trabajé para implementar un modelo emergente de la traducción de Biblia llamado ‘Church-Centric Bible Translation’, trabajé junto con otros miembros del equipo de entrenamiento de unfoldingWord y nacionales de recursos de Chad para traducir 50 historias de la Biblia a ocho lenguas minoritarias.
Soy testigo de la transformación actual que esta siendo llevada a cabo, mientras que musulmanes y cristianos se reúnen para embarcarse en este viaje de traducción. Un viaje el cual toma una fracción de tiempo en comparación con los acercamientos ya establecidos. Ultimadamente este tendrá el potencial de impactar aproximadamente a 2 millones de personas en Chad quienes hablan otra cosa que árabe chadiano.
Sabia que seria un camino de retos ya que un grupo de ocho equipos de lenguaje, con cinco miembros cada uno (dos todos musulmanes, dos todos cristianos y cuatro grupos mixtos) reunidos. He pasado décadas de mi vida trabajando en desarrollar lideres y equipos y no subestimé las barreras que tenían que pasar mientras comenzaban el primer en una serie de seis talleres de traducción.
Cada equipo se enfrentó al reto de trabajar juntos en una forma que respetara y completamente utilizara las fortalezas de sus miembros. Pasamos tiempo cada día abordando los rasgos del carácter y mentalidades que ayudan a un equipo a trabajar mejor y aquellos que estorban.
Este trabajo comenzó en enero, y el equipo ahora esta terminando su tercer taller de dos semanas, los últimos dos bajo la guía de nuestro socio. Este es un desarrollo excitante en las capacidades de nuestro socio PCET y también representa el potencial de invertir profundamente en equipar a otros, un sello de CCBT.
Cada equipo está compuesto de personas que varían en grados de experiencia de lenguaje. La mayoría son alfabetizados, algunos pueden leer y hablar, pero no escribir bien, algunos solo pueden hablar. Los equipos de traducción no pueden trabajar fuera de este programa debido a el tiempo que se requiere más sin embargo continúan comprometidos con el proceso.
A pesar de que este trabajo es laborioso, ya estamos viendo los frutos. Varios miembros del equipo musulmán han expresado su entusiasmo y gozo al tener acceso a estas historias, una medida innovadora ya que la mayoría de musulmanes no tienen exposición a la Biblia.
Este proyecto de traducción sucede al primer grupo de traducción de este tipo en Chad el cual comenzó en el 2018 y fue terminado 18 meses después. De este primer grupo de ocho equipos de lenguaje, por lo menos dos iglesias nuevas han sido plantadas y los creyentes nuevos están asignados a los misioneros del grupo de personas. Este proceso es parte de la misión vital de uno de nuestros socios, la iniciativa de la red de iglesias de Chad establecida para alcanzar a los perdidos en Chad.
Ahora espero con anticipación el impacto que la segunda ronda de traducción tendrá en Chad. Creo que de los dos millones de chadianos quienes actualmente no tienen acceso a la Biblia en su lengua madre y estoy confiado en el potencial para las comunidades de ser transformadas conforme descubren las historias que dan vida encontradas en las escrituras.
Por último, espero otra vez presenciar el fruto espiritual del grupo de traducción mientras los musulmanes y cristianos cooperan para completar la próxima fase de este proyecto.