Proyecto Traducción de la Biblia Toba del Oeste
El proyecto pretende completar la traducción de toda la Biblia al idioma Toba del Oeste.
Se considera a este proyecto como de alta prioridad. Actualmente el NT es muy utilizado por gran parte de la comunidad aborigen, y por ser este uno de los poquísimos libros traducidos a la lengua, se crea así un panorama muy favorable para la aceptación del texto tanto en las iglesias como en la escuela pública.
Con este proyecto sentimos que estamos haciendo realidad el sueño expresado hace 165 años, en una carta escrita de puño y letra por el misionero Allen Gardiner, quien poco tiempo antes de su muerte, desde el frío sur Argentino, promete a las Naciones Tobas llevar las palabras de ese libro que habla de Dios que los ama, y que es el mejor regalo que cualquier persona o pueblo puede recibir.
Recordamos que los primeros intentos de traducción a esta lengua datan de principios del siglo XIX cuando los tobas permitieron que los misioneros de la South American Missionary Society (SAMS) se instalen en sus tierras. Por ese tiempo se tradujeron sólo algunas porciones seleccionadas.
¿Cómo se lleva adelante el proceso de traducción?
El idioma por años fue una barrera importante, puesto que, la etnia Toba del Oeste, de todos los pueblos originarios de la Argentina, son los que más han conservado su lengua.
En rasgos muy generales, el trabajo de traducción contiene las siguientes etapas:
Traducción en distintos niveles de borrador
Revisión de la traducción
Retrotraducción y revisión exegética
Pruebas de lectura entre las iglesias indígenas
Edición y Publicación
¿Donde se lleva adelante el proyecto ?
El proyecto se lleva adelante en la provincia de Formosa en el norte de Argentina. Temporalmente, y hasta que se concluyan los trabajos de refacción, la iglesia Anglicana de Barrio Mechero en Ing. Juárez, se ha convertido en lugar de encuentro y trabajo de traducción y revisión.
¿Cómo está conformado el equipo de trabajo?
Nuestros equipos de trabajo son multidisciplinarios. Están pensados para que cada persona complemente a través de sus conocimiento al resto del equipo. De esta manera se logran los objetivos propuestos en menor tiempo y con mayores resultados.
Traductores:
Son hablantes nativos, pertenecientes al grupo étnico Toba del Oeste y conocedores del español.
- Ana Molina, vive en Churcal. Mamá de dos hijos.
- Estela Ortiz, vive en Barrio Toba de Ing. Juárez, Formosa. Estudia profesorado.
- Hilario Tenaiquín vive en Ing. Juárez, Formosa
- Osvaldo Molina vive con su familia en el Churcal
- José Manuel de Churcal, es el mayor del equipo.
Coordinador del equipo:
- Michael Browne; actualmente vive en Salta, es misionero y tiene un alto grado de conocimiento de la lengua toba.
Consultor de la traducción:
- Samuel Almada; vive en Córdoba y es consultor por las SBU.
Equipo de Proyectos:
- Lorena Chali
- Ernesto Lerch
Son parte del personal de la Sociedad Bíblica y actúan como facilitadores de la gestión general del proyecto.
¿Cómo puedo ser parte de este proyecto?
Orando:Pide a Dios por los proyectos de traducción y por las Sociedades Bíblicas.
Adquiriendo: Al comprar materiales de la Sociedad Bíblica Unidas o en la casa de la Biblia.
Donando: Apoye con donaciones de manera personal o como iglesia.