‘Crecí en la aldea Lyélé, a 100 kilómetros de Ouagadougou, la capital de Burkina Faso ,…’ cuenta en perfecto francés, Maxime Bakiono, Facilitador del Ministerio de Recursos de Sociedades Bíblicas Unidas. El francés es la lengua que comparte cada día con su esposa, quien es de una etnia diferente en Burkina Faso, y con su hija. Pero él está consciente que sus raíces están «en la aldea», en el centro-oeste de Burkina Faso, y la lengua de su corazón es Lyélé.
‘Lyélé es mi lengua materna, la lengua de mi corazón. Es la lengua que uso al hablar con mi madre varias veces a la semana, con mi hermano menor, mis sobrinos, y mis tíos que aún están en la aldea,» explica Máxime.
Canto de Adoración
Maxime estaba profundamente conmovido por el lanzamiento del libro de Levítico en lengua Lyélé en 2015. Éste es el primer libro completo del Antiguo Testamento en ser traducido a esta lengua. Pero la emoción no sólo está dada por el hecho de leer la Palabra de Dios en su propia lengua, ya que él ya tenía acceso al Nuevo Testamento traducido por SIL, sino también por la celebración de la llegada de las Escrituras en un contexto único.
«En África, cuando un importante jefe llega a algún lugar, la gente canta alabanzas,» continúa Maxime. «En el oeste de África, es el trabajo del cantor principal, el anunciar la llegada.» Y cuando la Biblia es presentada en una nueva lengua, es recibida con el mismo entusiasmo.
Palabra Encarnada
«Esto fue lo que me impactó en la presentación: ¡la Palabra de Dios fue recibida como se recibe a los invitados de más alto rango! Se celebró como se celebra a las personas, porque cuando celebramos la Palabra, celebramos a Dios mismo: Jesús, Hijo de Dios, la Palabra Encarnada. Las canciones de alabanza hablaban acerca del supremo Ser. ¡Sentí escalofríos!»
Esta entusiasta bienvenida unió a personas de todas partes de la sociedad y de diferentes trasfondos eclesiásticos. Acompañados del tradicional instrumento, el binon, todos cantaron y danzaron en honor a Dios.
80% del Antiguo Testamento traducido
Desde la presentación del primer libro del Antiguo Testamento en Lyélé, los traductores han hecho un buen progreso, y ahora el 80% del Antiguo Testamento ha sido traducido. Dentro de un par de años, una vez que el Nuevo Testamento sea revisado, la Biblia completa estará disponible en la lengua de Maxime.
La región Réo, donde se habla Lyélé, es una de las más fuertes de las zonas cristianas de Burkina Faso. Junto con el grupo étnico Samo, fue una de las primeras en ser evangelizadas.
«Mi grupo étnico es 90% católico, con algunos musulmanes,» explica Máxime. «El cristianismo tiene una fuerte presencia en nuestra cultura y la ha ayudado a florecer a través de la traducción de la Biblia y la composición de canciones. ¡A menudo escucho la música de mi aldea en televisión!»
Gran Porcentaje de Alfabetización
Los hablantes de Lyélé están en su mayoría alfabetizados, hablan tanto su lengua madre como el francés, y la Biblia es ampliamente leída.
En la región Lyélé, el gobierno probó -con mucho éxito- el modelo educativo conocido como «puente»: los Niños empiezan su educación en la lengua materna, y después se da la transición al sistema formal, donde aprenden en francés. Este modelo es ahora sostenido por UNICEF como un modelo que agiliza el proceso educativo en Burkina Faso.
¡Esto significa que todo esta listo para la llegada de la Biblia completa en Lyélé dentro de unos años! Sin duda, Máxime estará presente en ese lanzamiento y sentirá escalofríos nuevamente.