Se estima que 160 mil personas podrán experimentar las historias del Nuevo Testamento en sus propios lenguajes de señas por primera vez gracias a la “Conferencia Pasión” de esta semana, que recaudó casi medio millón de dólares para traducciones de la Biblia para sordos.

Aunque hay cientos de lenguajes de señas, ninguno tiene una traducción completa de la Biblia, y solo el 2% de las personas sordas de todo el mundo tienen acceso a los Evangelios en sus lenguajes de señas, lo que es crucial para una comprensión más profunda de las Escrituras, según la Sociedad Bíblica de Sordos.

Las donaciones de los 40.000 estudiantes de Passion 2019 se destinarán a la traducción de historias del Evangelio para sordos en 16 países: México, Cuba, Colombia, Moldavia, Egipto, Ghana, Sudáfrica, Tanzania, Etiopía, Sudán del Sur, Myanmar, Tailandia, Malasia, Filipinas, Japón y Rusia.

En los últimos años, la popular conferencia de estudiantes de Louie Giglio ha recaudado millones para causas de justicia, pero este fue su primer año instando a los participantes a respaldar las traducciones de la Biblia en lenguaje de señas.

El evento, que se llevó a cabo en Atlanta, Dallas y Washington, DC, contó con el escenario principal de una joven de 21 años que dirige estudios bíblicos para sordos en su comunidad de Filipinas. Ella oró en lenguaje de señas y apareció con un intérprete.

Los lenguajes de signos, con un estimado de 400 versiones diferentes utilizadas en todo el mundo, han sido considerados la última frontera para la traducción de la Biblia, según Wycliffe Bible Translators.

Debido a que los lenguajes de signos no están estructurados como lenguajes basados ​​en texto o hablados, requieren sus propios procesos para que los pasajes de las Escrituras se cuenten visualmente a través del signo. La traducción bíblica cronológica (TCC) traduce la Biblia en historias, mientras que la traducción Libro por libro (BBB) ​​utiliza la estructura de capítulos y versículos, explicó la Sociedad Bíblica de Sordos.

Una vez que han pasado por el proceso de exégesis de las escrituras, las consultas y las revisiones, las traducciones de lenguaje de señas se graban normalmente en un video para que los sordos puedan ver, aprender y compartir las historias en sus comunidades. (YouTube ha ayudado a los ministerios a llegar a los sordos con recursos visuales especializados para la educación de los niños, el estudio de la Biblia, la traducción de sermones y más).

Durante décadas, los traductores en Japón han avanzado en la traducción de la Biblia al lenguaje de señas japonés (JSL). En 2013, CT informó que el país podría convertirse algún día en el primero en finalizar una traducción completa de la Biblia.

Durante más de 30 años en Japón, Mark Penner cambió su rol de ser un sembrador de iglesias entre los sordos a organizar esfuerzos de traducción como parte de los proyectos de Lenguaje de señas japonés y Lenguaje de señas tailandés apoyados por Wycliffe. Cuando los cristianos sordos en Japón se basaban únicamente en un texto escrito, luchaban para interpretar el mensaje del evangelio a través de las Escrituras, dijo.

“Si no puedes captar el significado de las cosas largas y complejas, puedes captar el significado de las cosas simples. Y eso es, ‘Haz esto, no hagas eso. Haz esto, no hagas eso “. Así que tus iglesias tienden a terminar siendo muy legalistas”, dijo Penner.

“Y realmente no puedes excavar y obtener una comprensión profunda del amor de Dios, la gracia, la verdad. Hay tantas cosas acerca de Dios que realmente no puedes entender porque no están en tu idioma “.

“Mi objetivo para la traducción de las Escrituras es difundir la Buena Nueva para que las personas Sordas no tengan que confiar en la palabra escrita, sino que puedan tenerla en su lengua materna”, dijo Pastraporn Sarakong, líder del equipo de Traducción Bíblica Cronológica de Wycliffe en Tailandia.